==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཧེ་བཛྲ་ནཱ་མ་མ་ཧཱ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་དྭི་ཀ་ལྤ་མཱ་ཡཱ་སྱ་པ་ཉྩི་ཀ་སྨྲྀ་ཏི་ནི་པ་ད་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྱུ་མ་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་ཆེན་དང༌། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མགོན་བཏུད་དེ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གསལ་བྱེད། །ཅུང་ཟད་ཙམ་འདི་དྲན་ཕྱིར་བྲི། །དང་པོར་རེ་ཞིག་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་
གཞུག་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། འབྲེལ་པ་དང༌། དགོས་པ་དང༌། དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་བརྗོད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་བརྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་འབྲེལ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བཅོམ་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པ་ནི་དགོས་པའོ། །འཁོར་བ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད་པ་ནི་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པའོ། །དེ་ཡང༌། གཞན་དོན་ཕུན་ཚོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །འབྲས་བུའི་གཙོ་བོ་དམ་པ་བཞེད། །གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་མིན། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་དེ་འབྲས་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དང་པོར་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་གང་ཞིག་གང་གི་ཚེ། གང་དུ། གང་ལས། གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་རྣམ་པ་ལྔ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དང་གཞན་ལས་མ་ཡིན་པའོ། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་གཟུང་བ་ཡིན་གྱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་འདི་ཐོས་ལ་གཞན་དུ་ནི་གཞན་དག་ཐོས་པ་སྟེ། དེས་ནི་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཐོས་པ་མང་པར་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡ

【汉语翻译】
第一，金刚部之章的解释。
第一，金刚部之章的解释。
梵语：हेवज्रनाममहातन्त्रराजद्विकल्पमायास्यपञ्चिकस्मृतिनिपादन। （Hevajra-nāma-mahātantrarāja-dvikalpa-māyāsya-pañcikā-smṛti-ni-padā-nāma，嘿瓦加扎-纳玛-玛哈坦扎拉扎-德维卡尔帕-玛雅斯亚-潘吉卡-斯姆里提-尼-帕达-纳玛，吉祥黑汝嘎续王双品幻化五次第明记生起名）。藏语：རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྱུ་མ་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ།（名为吉祥黑汝嘎续王双品幻化五次第明记生起）。顶礼薄伽梵吉祥黑汝嘎！金刚上师大尊主，黑汝嘎吉祥怙主前，略释吉祥黑汝嘎语，为忆持故略书此。首先，为了引导那些具有分别念的人，需要说明叙述者、叙述对象、关联、目的以及目的之上的目的。其中，“如是我闻”等经文集合是叙述者；薄伽梵吉祥黑汝嘎和无我母等是叙述对象；它们安住于叙述和叙述对象的自性是关联；先前进入坛城等，彻底摧毁一切障碍后，自然圆满无上大乐自性的三身是目的；使安住于轮回中的无量众生，如其所愿地成就增上生和决定胜的圆满利益，是目的之上的目的。对此曾说：为了他众之利益，殊胜佛陀之果位，视作最胜之要事，此外非佛等所为，是故彼乃彼之果。如是宣说。首先，为了以正确的方式进行收集，为了揭示何者、何时、何地、从何处、与何者一起这五种含义，故说“如是我闻”等。“如是我闻”是指下文将出现的续部所有含义的自性，与听闻相关。“我”是指非他人或他者。“闻”是指由听觉意识所领受，而非亲身所见。“一时”是指在同一时间听闻此法，在其他时间听闻其他法，由此表明以正确的方式收集了众多听闻。薄伽

【英语翻译】
First, Explanation of the Vajra Family Chapter.
First, Explanation of the Vajra Family Chapter.
In Sanskrit: Hevajra-nāma-mahātantrarāja-dvikalpa-māyāsya-pañcikā-smṛti-ni-padā-nāma. In Tibetan: རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྱུ་མ་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ། (The Great King of Tantras, named Hevajra, the Difficult Commentary on the Second Chapter of Illusion, called the Source of Memory). Homage to the Bhagavan Hevajra! I bow to the great Vajra Master and the glorious protector Heruka. I will clarify the words of Hevajra, and write this down for the sake of remembrance. First, in order to guide those who possess conceptual thought, it is necessary to explain the speaker, the subject matter, the connection, the purpose, and the ultimate purpose. Among these, the collection of scriptures beginning with "Thus I have heard" is the speaker. The Bhagavan glorious Heruka and the Selfless Mother, etc., are the subject matter. The fact that they abide in the nature of speaker and subject matter is the connection. Entering the mandala, etc., and completely destroying all obscurations, the spontaneous perfection of the three bodies, which are the nature of supreme bliss, is the purpose. Making the immeasurable beings who dwell in samsara fully accomplish the perfect meaning of higher realms and definite goodness, according to their desires, is the ultimate purpose. It is also said: For the sake of others, the perfect fruit of the Buddha is considered the most excellent. Others, such as Buddhas, are not [the cause]. Therefore, it is said that it is the fruit of that. First, in order to gather correctly, to show the five meanings of who, when, where, from where, and with whom, [the phrase] "Thus I have heard," etc., is spoken. "Thus I have heard" is the nature of all the meanings of the tantra that will appear below, and it is related to hearing. "I" means not from another or others. "Heard" means that it is apprehended by the consciousness of hearing, but it is not directly perceived. "At one time" means that at one time this was heard, and at other times other things were heard. Thus, it shows that many hearings are gathered correctly. Bhaga-

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །གང་དུ་ཐོས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསྟན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྟན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །
རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའོ། །གང་ལས་ཐོས་ཤེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ལས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལས་སོ། །གང་དང་ཞེ་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུའོ། །འདི་ནི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འཐད་པ་མ་ཡིན། །དང་པོའི་ངག་ཇི་སྙེད་པ་འདི་དག་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་འཆད་པ་པོ་ད་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་བསྐོར་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་སྟེ། སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་དང་སྐད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མི་འདའ་ཞིང༌། །ཆོས་ཀྱང་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འགའ་ཞིག་སྡུད་པ་པོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དགོངས་པ་འདིའི་དབང་གིས་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྤྱོད་ལམ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་པའོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་འདུལ་དབང་གིས་བཙུན་མོར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་ནི་བླ་མའི་ཡང་བླ་མའི་ཆོས་བསྟན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐ

【汉语翻译】
所谓“已逝”，即是菩提心之自性。于何处听闻？即于一切如来之身、语、意，金刚女之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）处。所谓如来，即是无量宣说之如来等。所谓身、语、意，即是以身金刚等之差别，以三种方式宣说之菩萨等。
所谓金刚女，即是瑜伽母等。彼等之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即是智慧自性之楼阁。于何处听闻？即于薄伽梵彼者，一切法自性一体之金刚持者。与何者？即与毗卢遮那等一切如来，身金刚等之菩萨等，无我母等之瑜伽士等一同。此不合理。如何不合理？若谓最初之语，此等所有非圆满佛所现证，则非也，因宣说者达（da）等之语，薄伽梵亲自广说之故。又若谓薄伽梵已极转法轮，已入涅槃，则非也，因不住涅槃之故，薄伽梵乃恒常显现，如其所应，以种种形象与种种语言宣说佛法，故于一切时完全入灭是不容许的。彼亦云：佛陀不入于涅槃，佛法亦不至衰亡。如是宣说，乃是显示某些结集者。以此意之故，乃说安住，以所化之意乐种种差别，安住于具足四种威仪之中。此如是我闻等，所谓安住，即是安住于具足种种神变与奇迹之中。一切如来，即是毗卢遮那等。彼等之身、语、意，因不可分故为金刚。彼即以调伏力而作明妃，彼等之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即是上师之上师所宣说之法，以及随顺

【英语翻译】
That which is called "passed away" is the very nature of the mind of enlightenment. Where is it heard? It is in the bodies, speech, and minds of all the Tathagatas, in the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the Vajra Ladies. The so-called Tathagatas are the immeasurably taught Tathagatas and so on. The so-called body, speech, and mind are the Bodhisattvas who are taught in three ways through the distinctions of the Vajra Body and so on.
The so-called Vajra Lady is the Yoginis and so on. Their bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is a tiered mansion of the nature of wisdom. From whom is it heard? It is from the Bhagavan himself, the Vajra Holder whose nature is the oneness of all dharmas. With whom? With all the Tathagatas such as Vairochana, the Bodhisattvas such as the Vajra Body, and the Yogis such as the Selfless Mother. This is not reasonable. How is it not reasonable? If it is said that these initial words are not realized by the perfect Buddha, it is not so, because the Bhagavan himself extensively taught the words such as the explainer 'da'. Furthermore, if it is said that the Bhagavan has greatly turned the wheel of Dharma and has entered Nirvana, it is not so, because by the very fact of not abiding in Nirvana, the Bhagavan is constantly appearing, teaching the Dharma with various forms and various languages as appropriate, so it is not permissible to completely pass into Nirvana at all times. It is also said: 'The Buddha does not pass into Nirvana, and the Dharma will not perish.' Thus it is said, showing some compilers. Because of this intention, it is said to abide, abiding in the four modes of conduct with various differences in the minds of those to be tamed. This, like 'Thus I have heard,' the so-called abiding, is abiding with various miraculous powers and wonders. All the Tathagatas are Vairochana and so on. Their body, speech, and mind are Vajra because they are indivisible. He himself made them consorts by the power of taming. Their bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the teaching of the Dharma of the Guru's Guru, and following

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུན་པའི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །འདི་ལ་བཅོམ་པ་ཡང་ཡིན་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །བརྩོན་
འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་པ། །དྲུག་པོ་དག་ནི་བཅོམ་པར་ཐོབ། །ཅེས་པའོ། །ཡང་ནི་འཇོམས་པས་ན་བཅོམ་པ་སྟེ་བདུད་རྣམ་པ་བཞིའི་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཉོན་མོངས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྤོང་བ། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་བཅོམ་པར་བརྗོད། །ཅེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་ལས་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་རྫོགས་པ་སྟེ། གྲགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མ་ནིང་གི་རྟགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ། སྒྲིབ་པ་གཉིས་ནི་ངེས་བཅོམ་པས། །རྣམ་པ་བཞི་པ་ཚངས་པའི་གནས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གི་དུས་སུ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མངོན་དུ་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པ་སྟེ་ཚད་མེད་པའི་རང་བཞིན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷག་པར་གནས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་ཆུབ་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའི་ཞེས་འདིར་གཞན་དག་ཟེར་རོ། །ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་སྟོན་པ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་མངའ་བའི་གཙོ་བོའོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཐོས་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ནའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུནད་ལྟ་བུར་སྣང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་འདི་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་ངེས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་ཡང་དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབང་གིས་བཙུན་མོའོ། །དེའི་བྷ་ག་ནི་ཨེའི་རྣམ་པ་ཅན་དེ་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་དེར་གནས་པའོ། །བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་མངའ་བའི་གཙོ། །བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བདེ་ཆེན་དུ། །ཁུ་བའི་རྣམ་པས་ཡང་དག་གནས། །དེ་མ་རྟོགས་པར་བདེ་ཡོད་མིན། །བདེ་སྤངས་དངོས་མེད་པར་དེ་མིན། །ཞེས་གཞན་དག་ཟེར་རོ། །ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
是堆积的房屋。世尊之名，如前一样连用。因此，此既是“已摧毁者”，也是“具足者”，故名“世尊”。如云：光荣与名声与智慧，以及权势与美貌，与勤奋圆满具足者，此六者皆已摧毁。又，因能摧毁，故名“已摧毁者”，即摧毁四魔之敌者。如云：烦恼以智慧而断除，故说智慧为“已摧毁者”。若问世尊有何差别？答：此“如是我闻”是从四梵住处获得之圆满，是依于名声而显示的非男非女之相。如是说：二障定已摧毁故，第四梵住处，于一刹那顷，世尊即已证悟。如是说，以这些无量之自性，于一切相续中殊胜安住，以一切相智而通达，即是现证，此为其他所说。又，“如是我闻”是指具足三十二相之导师，拥有八十随好之主尊。我，是指以贪欲之心。闻，是指教法。一时，是指在一个时候。世尊，是指如幻之世俗菩提心。一切如来之身语意即是这些，这些即是不可思议之禅定之理，是金刚，也是以大贪欲调伏者之力的明妃。其བྷ་ག་是具有ཨེའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之相者，安住于堆积的房屋中。安住，是指为了利益以大贪欲调伏者而安住。又说：导师具足三十二相，拥有八十随好之主，明妃之བྷ་ག་于大乐中，以精液之相而真实安住，若不证悟此，则无有安乐，若舍弃安乐，则无有实物。此为其他所说。又，“如是我闻”是指法身。我，是指报身。闻，是指

【英语翻译】
are stacked houses. The name "Bhagavan" is used in the same way as before. Therefore, this is both "the one who has destroyed" and "the one who possesses", hence the name "Bhagavan". As it is said: Glory and fame and wisdom, as well as power and beauty, and diligence perfectly possessed, these six are all destroyed. Also, because it can destroy, it is called "the one who has destroyed", that is, the one who destroys the four maras. As it is said: Afflictions are eliminated by wisdom, therefore wisdom is said to be "the one who has destroyed". If asked what is the difference of the Bhagavan? Answer: This "Thus I have heard" is the perfection obtained from the four abodes of Brahma, which is the non-male and non-female aspect shown based on fame. It is said: Because the two obscurations are definitely destroyed, the fourth abode of Brahma, in an instant, the Bhagavan has realized it. As it is said, with these immeasurable natures, abiding supremely in all continuums, comprehending with the wisdom of all aspects, that is direct realization, this is what others say. Also, "Thus I have heard" refers to the teacher who possesses the thirty-two marks, the lord who possesses the eighty minor marks. I, refers to with a mind of desire. Heard, refers to the teachings. At one time, refers to at one time. Bhagavan, refers to the illusory conventional bodhicitta. The body, speech, and mind of all the Tathagatas are these, these are the inconceivable state of samadhi, is Vajra, and also the consort by the power of those who are subdued by great desire. Its བྷ་ག་ is the one with the aspect of ཨེའི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), residing in the stacked houses. Abiding, refers to abiding in order to benefit those who are subdued by great desire. It is also said: The teacher possesses the thirty-two marks, the lord who possesses the eighty minor marks, the བྷ་ག་ of the consort in great bliss, truly abides in the form of semen, if this is not realized, then there is no bliss, if bliss is abandoned, then there is no reality. This is what others say. Also, "Thus I have heard" refers to the Dharmakaya. I, refers to the Sambhogakaya. Heard, refers to

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འབྱུང་བ་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་དམ་པ་ཡི། །བྷ་ག་ཨེ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །བདེ་བ་ཅན་དུ་དེ་བཞུགས་སོ། །འཆད་པ་པོ་ད་ཆོས་ཀྱང་ང༌། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པ་ང༌། །ཞེས་བྱའོ། །འཆང་པ་པོ་ང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་སོ། །ཆོས་ཀྱང་ང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པ་ང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་སོ། །འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལ་ཀུན་དུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གང་རྒྱུར་གྱུར་པའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །གང་ཡང་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མ་མོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིའི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །མ་མོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་གི་རིམ་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོ་ན་མ་ཞུས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཞེས་བྱ་བའི་ཉེ་བར་དགོད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་མཛད་ཟེར་བ་དེ་ལ་གཞན་དག་ན་རེ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བརྟག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་བརྟག་པ་གཉིས་པ་འདི་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེར་དང་པོ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་ན། འདི་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གནས་པའོ། །ཞེས་ཟེར་ན་ད

【汉语翻译】
是化身。所谓“一时”是指
俱生之源。所谓“薄伽梵”是指三身无别的广乐自性。所谓“一切如来之身语意住在金刚女的莲花中”是指具有安住性。对此也有说到：金刚女，殊胜者，莲花是唉（藏文：བྷ་ག་ཨེ་，梵文天城体：भगा ए，梵文罗马拟音：bhaga e，汉语字面意思：莲花 唉）的自性。佛陀珍宝食肉者，住在安乐处。讲者是法，听者是自眷属。是这样说的。所谓“持者我”是指报身。所谓“法也是我”是指以法身的方式所证悟的法的自性。所谓“自眷属听者我”是指化身。此处的总义是：在法生处之房舍重叠的自性中，薄伽梵三身的自性，一切如来和菩萨以及瑜伽母们的心中，恒时周遍，乃至轮回未空之际，都以其自性而具有安住性。其中，作为因的主宰金刚萨埵是法身。具有坛城者以及坛城的主宰大金刚持是报身。凡是以各种方式向十方行利他之事者，都是化身的自性。对此也有说到：金刚法和佛以及瑜伽母和母众。对于此，所谓金刚法是指法身。同样，所谓佛是指报身。所谓母众是指化身。像这样，从一句到一句相传的口诀次第是这样讲述的。其中，从“薄伽梵”等开始。那么，有人会问：未经祈请，薄伽梵为何宣说？对于这种疑问，另一些人说，这是从《喜金刚三十二级品》中的第二品而来。因为在那里，首先说了眷属的祈请等等，所以，这一切都安住得很好。如果这样说，

【英语翻译】
It is the emanation body. The term "at one time" refers to
the source of co-emergence. The term "Bhagavan" refers to the nature of great bliss, inseparable from the three bodies. The phrase "the body, speech, and mind of all Tathagatas reside in the lotus of the Vajra woman" means possessing abiding nature. It is also said: Vajra woman, the supreme one, the lotus is the nature of E (Tibetan: བྷ་ག་ཨེ་，Sanskrit Devanagari: भगा ए，Sanskrit Romanization: bhaga e，Literal meaning: lotus E). Buddha, the precious flesh-eater, resides in the realm of bliss. The speaker is the Dharma, the listeners are one's own retinue. So it is said. The term "holder I" refers to the Sambhogakaya. The term "Dharma is also I" refers to the nature of the Dharma that is realized through the mode of the Dharmakaya. The term "listeners, one's own retinue, I" refers to the Nirmanakaya. The summarized meaning here is: In the nature of the stacked chambers of the place of Dharma's origin, the nature of the Bhagavan's three bodies, all the Tathagatas and Bodhisattvas, and the minds of the Yoginis, constantly pervade, and until the end of Samsara, they possess abiding nature with that nature. Among them, Vajrasattva, the master who is the cause, is the Dharmakaya. The great Vajradhara, the master of the mandala with the mandala, is the Sambhogakaya. Those who perform benefit to others in various ways in the ten directions are the nature of the Nirmanakaya. It is also said: Vajra Dharma and Buddha, and Yoginis and Matris. Regarding this, the term Vajra Dharma refers to the Dharmakaya. Similarly, the term Buddha refers to the Sambhogakaya. The term Matris refers to the Nirmanakaya. Like this, the sequence of oral instructions transmitted from one word to another is explained in this way. Among them, starting from "Bhagavan" and so on. Then, someone might ask: Why did the Bhagavan speak without being requested? To this question, others say that this comes from the second chapter of the "Thirty-two Sections of Hevajra." Because there, the request of the retinue and so on were mentioned first, so all of this is well established. If one says so,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དག་ནི་འཐད་པ་མ་
ཡིན་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་པོའི་ཚིག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་ལས་ཀྱང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་པོའི་རྟག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུས་རྟག་ཏུ་འབད་པ་མེད་པར་གཞན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། དེས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུད་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ན་ཞུ་བ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་ཅི་ཞིག་བྱ། ཡང་གསུངས་པ། ཀྱེ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ང་ཡིས་གསང་བྱས་དེ་ཉིད་གང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །འདོད་པ་བཤད་པར་བྱ་ཡིས་ཉོན། །ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་ན་སྙིང་པོའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། རྗེ་བཙུན་ཏེ་གུས་པ་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་ལས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་འདི་སྦས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གསང་བར་གྱུར་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་དེ། གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཐབས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཉོན་ཅིག་པའོ། །སུ་ཞེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚིག་འདི་དག་ཞུ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། མི་ཕྱེད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་སེམས་སོ། །སྲིད་གསུམ་གཅིག་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་གནས་པས་སོ། །ཡང་ན་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པའོ། །ཤེས་རབ་རིགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །
བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མཐར་ཐུག

【汉语翻译】
这些是不合理的，因为像“如此说”等是用最初的词语的自性来说明的。而且，在空行母金刚网中也说，金刚藏显现菩提是最初的常恒自性。还有，薄伽梵是以咒语之身恒常不费力地利益他人的，他会根据所化众生相续中的自性因缘如实地显现，那么请问者等在这里做什么呢？又说：“奇哉！奇哉！金刚空行母！我所隐藏的那个是什么？诸佛都顶礼，以金刚供养的加持，将讲述所欲，请听。”这是（经文引述）。所谓“一切如来”等，一切如来是与虚空等同而说的。他们的身、语、意是什么呢？因为是无分别，所以是精华。是怎样的呢？是为了解脱至尊及恭敬者们。在秘密中也说“极秘密”，秘密是金刚瑜伽士们，对于声闻等也极力隐藏这个。比那更极秘密的是法身自性的吉祥黑汝迦，因为是利益他人的方便，所以称为精华。所谓“喜悦金刚”，是无所缘的慈悲和智慧的自性，听那个吧。所谓“谁亲金刚萨埵”等。这些词语是以前请求过的，所以是解释，所谓“不可分”等，金刚是心。所谓“三有合一”，是以无分别的缘故。所谓智慧，是手印。与理性结合，直到证入为止。所谓“这个”，是因为安住于智慧。或者所谓“以这个”，是无所缘。所谓“智慧理性”，是以无分别的缘故。因此将显示法身。所谓“大智慧”等，智慧是方便和智慧的自性。
福德和智慧圆满具足的相续的究竟。

【英语翻译】
These are unreasonable, because things like "thus it is said" are explained by the very nature of the initial words. Moreover, in the Vajra Net of the Dakini, it is also said that the Vajra Essence manifesting enlightenment is the initial, constant nature. Furthermore, the Bhagavan constantly and effortlessly engages in the benefit of others through the body of mantra. He truly reveals according to the individual capacity of beings to be tamed, so what are the petitioners and others doing here? It is also said: "O wondrous, wondrous Vajra Dakini! What is that which I have concealed? Which all Buddhas pay homage to, by the blessings of Vajra offerings? I shall speak of desires, listen!" This is the quote. As for "all Tathagatas" and so on, all Tathagatas are those who are said to be equal to space. What are their body, speech, and mind? Because they are non-conceptual, they are the essence. What is it like? It is for the sake of liberating the venerable and respectful ones. In the secret teachings, it is also said, "most secret," the secret is the Vajra Yoginis, and this is also extremely hidden from the Shravakas and others. Even more secret than that is the glorious Heruka, the nature of the Dharmakaya, because it is the very means of benefiting others, it is called the essence. The so-called "Joyful Vajra" is the nature of non-objective compassion and wisdom, listen to that. The so-called "Su Shen Vajrasattva" and so on. These words have been requested before, so they are explained. The so-called "indivisible" and so on, Vajra is the mind. The so-called "three existences unified" is due to non-conceptuality. The so-called wisdom is the mudra. Combine it with reason, until attainment. The so-called "this" is because it abides in intelligence. Or the so-called "by this" is non-objective. The so-called "wisdom of reason" is due to non-conceptuality. Therefore, the Dharmakaya will be shown. The so-called "great wisdom" and so on, wisdom is the nature of skillful means and wisdom.
The ultimate of the lineage possessing the perfection of merit and wisdom.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་རོ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ་དེས་གང་བའོ། །དེས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསྟན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དམ་ཚིག་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་ཅིག་ཅར་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པའོ། །དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་ནི་ཀཱ་རུ་ཎ་སྟེ། དེ་ལ་ཀཱ་ནི་བདེ་བའོ། །རུ་ནི་འཛིན་པའོ། །མཁའ་དང་འགྲོ་བ་དང་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་མ་ལུས་པ་རྣམས་སམ། ཡང་མཛའ་བཤེས་དང་གྲང་དབར་མར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་དམིགས་ཤིང་ལན་དུ་ཕན་འདོགས་པའི་རེ་བ་མེད་པར་མཉམ་པར་འཇུག་པས་བདག་ཉིད་ཆེ་བའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཆེན་པོའོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་ལ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་རྒྱུད་དོ། །ལྟ་སྟངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ལྟ་སྟངས་ནི་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དགུག་པ་ནི་དྲང་བའོ། །བརྡ་ཆེན་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་དང་ངག་གི་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པའོ། །མཐུ་ནི་ནུས་པའོ། །གཞན་ངག་ནི་གོ་སླ་བ་ཁོ་ནའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཞུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ས་བོན་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའི་ས་བོན་སྙིང་གར་གནས་པ་ནི་གནས་པའི་རྒྱུའོ། །ཡང་མཐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའོ། །དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་
ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཏེ་ཐོག་མར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་བསྐྱ

【汉语翻译】
那些没有获得现证菩提的人，为了迅速圆满现证菩提，是伟大的。它的味道是无上的大乐，并且充满着它。它显示了圆满受用身。关于“恒常”等，恒常是指所有时间。誓言是所调伏的众生。为了同时圆满他们世间和出世间的利益而进入，这是简略地显示化身。关于“喜悦”等，慈悲是ka ru na（藏文，梵文天城体，karuṇā，慈悲），其中ka是快乐，ru是执持。对于天空、行者和不同形式的生处等所有，或者对于所有变成朋友和敌人的众生，不执着且不期望回报地平等进入，因为自性伟大，所以这是伟大的。智慧是指完全不颠倒的自性。为了显示它，也用那个名字称呼它，就像般若波罗蜜多的经卷也称为般若波罗蜜多一样。智慧和方便的自性是续部。关于“观看方式”等，观看方式是指堕落等。勾招是指引来。大表号是瑜伽母们用身体和语言表达的术语。威力是能力。其他的语言很容易理解。关于“瑜伽母的”等，如何如法是指如何仪轨。所有如来进入之前，完全转变的种子是生起的因，之后为了消除所有众生的痛苦，慈悲增长的种子住在心中是安住的因。再次，威力是指神变。智慧是真如。识是指金刚橛等。诸天是指黑汝迦的形象。如何生起是指如前所述地生起。关于“首先”等，一是指金刚萨埵的形象，是最初现证菩提五者的自性。黑汝迦的生

【英语翻译】
Those who have not attained manifest enlightenment, in order to quickly perfect manifest enlightenment, are great. Its taste is supreme great bliss, and it is filled with it. It shows the Sambhogakaya. Regarding "constant" etc., constant means at all times. Vows are the beings to be tamed. In order to simultaneously perfect their worldly and transcendental benefits, entering is a brief display of the Nirmanakaya. Regarding "joy" etc., compassion is ka ru na (Tibetan, Devanagari, karuṇā, compassion), where ka is happiness and ru is holding. For all of space, beings, and different forms of birthplaces, or for all beings who have become friends and enemies, without attachment and without expecting reciprocation, entering equally, because of the greatness of self-nature, this is great. Wisdom refers to the nature of being completely non-inverted. To show it, it is also called by that name, just as the scriptures of the Prajnaparamita are also called Prajnaparamita. The nature of wisdom and means is the tantra. Regarding "way of looking" etc., the way of looking refers to falling etc. Summoning means leading. Great symbols are the terms used by yoginis in body and speech. Power is ability. Other language is easy to understand. Regarding "of the yogini" etc., how to do it properly means how to perform the ritual. Before all the Tathagatas enter, the completely transformed seed is the cause of arising, and after that, in order to eliminate the suffering of all beings, the seed of increasing compassion residing in the heart is the cause of abiding. Again, power refers to miracles. Wisdom is suchness. Consciousness refers to Vajrakila etc. The deities refer to the form of Heruka. How to arise means to arise as previously explained. Regarding "first" etc., one refers to the form of Vajrasattva, which is the nature of the first five to manifest enlightenment. The generation of Heruka

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐ་མལ་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་དད་པའི་སྐུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ནི་དངོས་པོ་སྟེ་དེས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའོ། །དངོས་པོའི་འཆིང་བས་བཅིངས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་པོ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་འཆིང་བ་སྟེ་དེས་བཅིངས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་སྟེ་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་ལས་ཡང་དག་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱིར་དངོས་པོས་འཆིང་བ་ཡིན་ཞེ་ན་གང་གི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་དངོས་པོ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ནི་དངོས་པོའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའང་ཡོངས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། གཉིས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་ནི་རང་གི་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་མེད་པ་ནི་ཡོངས་ཤེས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་པོ་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་བསྒོམས་པས་དངོས་པོ་མེད་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཁ་དོག་དངོས་པོར་ལྷུང་འགྱུར་ཏེ། །དངོས་མེད་པས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཤེས་ནས་ཡོངས་གྲོལ་ཏེ། །དངོས་མེད་པས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ལུས་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུས་ལ་གནས་པ་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོས་དབུགས་དབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ལུས་གནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
生起之因，是指近似地表示，也是瑜伽母众的命脉。实物本身等，对于成为平凡之人的相违品，是无上菩提之自性，是应调伏之众生所信奉的赫鲁嘎身像，是实物，由此而得解脱。被实物之束缚所束缚。所谓实物，是指蕴等颠倒之物。彼即是束缚，由此而束缚。是此之义。若完全知晓彼，则得解脱，其中，彼即是实物，完全知晓，即从所取和能取中完全解脱。若问为何实物是束缚，答曰，因为轮回之实物本身就是涅槃之因。因此，实物应当修习，其中，方便和智慧之自性的诸神是实物。所谓修习，即是令其纯熟。无实物也完全，其中，无上大乐之自性是无实物，因为是无二之自性。此即是以自己觉性的方式来证悟之义。如是，所谓赫鲁嘎，即是应当将一切实物之自性以及自己的身语意观修成无二。无实物是完全知晓。所谓无实物，是指观修实物本身而不作分别，故说是无实物。又说，色会堕入实物，无实物也同样如此。知晓实物后完全解脱，无实物也同样如此。所谓安住于身等，安住于身，是指具有对境，是如来所加持的。所谓大智慧，是指无所缘，是金刚持大士所加持的自性。舍弃一切分别念，是指以不分别的等持之方式。一切实物遍布之主，是指以成办一切众生之利益的方式。安住于身也

【英语翻译】
The cause of arising means to represent closely, and it is also the lifeblood of the yoginis. The thing itself, etc., for becoming the opposite of ordinary people, is the nature of unsurpassed Bodhi, the Heruka image believed by the beings to be tamed, is the thing, and one is liberated by it. Bound by the bonds of things. The so-called thing refers to the reversed things such as the aggregates. That itself is the bond, and is bound by it. This is the meaning. If one fully knows it, one will be liberated, in which, that is the thing, fully knowing, that is, completely liberated from the object and the subject. If asked why the thing is a bond, the answer is, because the thing of samsara itself is the cause of nirvana. Therefore, the thing should be practiced, in which, the deities of the nature of skillful means and wisdom are the thing. The so-called practice is to make it pure. Non-thing is also complete, in which, the nature of unsurpassed great bliss is non-thing, because it is the nature of non-duality. This is the meaning of realizing it in the way of one's own awareness. Likewise, the so-called Heruka means that one should meditate on the nature of all things and one's own body, speech, and mind as non-dual. Non-thing is complete knowledge. The so-called non-thing means that one meditates on the thing itself without discrimination, so it is said to be non-thing. It is also said that color will fall into the thing, and non-thing is also the same. After knowing the thing, one is completely liberated, and non-thing is also the same. The so-called abiding in the body, etc., abiding in the body, refers to having an object, and is blessed by the Tathagata. The so-called great wisdom refers to being without an object, and is the nature blessed by the great Vajradhara. Abandoning all discriminations means in the way of non-discriminating samadhi. The lord who pervades all things means in the way of accomplishing the benefit of all beings. Abiding in the body also

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གནས་ཀྱང་ངོ༌། །ལུས་ཀྱིས་མི་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་ལྷག་པར་གྱུར་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ལུས་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་མ་ལུས་པར་ནུབ་པས་སོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་མི་མཉམ་པ་དང༌། མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ལུས་གནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་ཡང་ངོ༌། །ལུས་ཀྱིས་མི་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པ་སྟེ། སྟོན་པ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་སུ་སྣང་ཡང་དེ་དེ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་ཕྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །མི་ཕྱེད་མ་ཞེས་དེ་རབ་གྲགས། །སྐྲ་རྩེ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ནི་ཕྲ་བར་རབ་ཏུ་བཤད། །བེམས་པོས་བཅིངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་གཟུགས་མར་ཡང་དག་བསྟན། །གང་ཕྱིར་ལུས་ལས་བྱུང་བས་ན། །དེ་ནི་བཟང་མོར་རབ་ཏུ་བསྟན། །གཡོན་གྱིས་གང་ཞིག་འཁོར་བ་ནི། །གཡོན་པ་མ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ལྷ་མོ་གང་ཞིག་རྟག་དུ་ཟླུམ། །གཡོ་ལྡན་མ་ཞེས་དེ་རབ་བརྗོད། །གང་ཞིག་རུས་སྦལ་རྣམ་པ་ལྟར། །སྐྱེས་པ་རུས་སྦལ་སྐྱེ་བར་གསུངས། །དངོས་ལ་དངོས་པོ་གང་གནས་པ། །དེ་འདིར་དངོས་པོ་མི་བརྗོད་དོ། །གང་ཕྱིར་ཀུན་དུ་འཁྲུ་བས་ན། །མཁས་པས་དབང་བསྐུར་མ་ཞེས་བསྒྲགས། །ཉོན་མོངས་སུན་འབྱིན་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཉེས་པ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན། །གང་ཞིག་ལུས་ལ་འདེབས་བྱེད་པ། །ངེས་དེ་འདེབས་མར་རབ་ཏུ་གསུངས། །མ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་མ་མོ་ཞེས་བྱར་བཞེད། །གང་ཕྱིར་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ན། །ཐམས་ཅད་མ་ཞེས་ཡང་དག་བསྟན། །བསིལ་བ་སྟེར་བས་
བསིལ་སྟེར་མ། །ཚ་བ་སྟེར་ཕྱིར་དྲོད་མ་ཡིན། །ཆོག་ཤེས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །བུད་མེད་ཅེས་བྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །རང་བཞིན་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །སྡིག་སེལ་མ་ཞེས་རབ་བསྟན་ཏོ། །རོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟེར་བའི་ཕྱིར། །རོ་བཅུད་མ་ཞེས་དེ་བཞིན་བརྗོད། །ཟླ་བ་ལྟ་བུར་གཟུགས་ཅན་གང༌། །མཁས་པས་

【汉语翻译】
即是正法和受用圆满，也安住于化身。名为“不以身体产生”，是因为没有比这更殊胜的了。或者说安住于身体，是广大的自性，是受用圆满和化身的特征。名为“大智慧”，是无所缘的方便和智慧的自性。名为“舍弃一切分别”，是因为分别的自性完全泯灭了。名为“遍及一切事物的自性”，是由于无碍且不平等，以及平等性本身如同虚空一般，遍及一切法且极其深奥的自性之法身。名为“也安住于身体”，是虽然显现为身体的形象。名为“不以身体产生”，是没有成立为身体，导师对于所化众生，如同他们的根器一样，显现为那个形象，但并非就是那个样子。“不可分母”等等，因为金刚三者不可分，所以名为“不可分母”而广为人知。以发梢等差别，所以被极细致地阐述。因为被有质碍之物束缚，所以真实地显示为色母。因为从身体产生，所以被极好地显示为贤母。以左旋绕的，被称为左母。哪位女神恒常是圆的，就被称为具动母。如同乌龟的形状，生者被称为乌龟生。事物上存在的事物，在此不被称为事物。因为普遍沐浴，所以被智者宣称为灌顶母。为了消除烦恼，所以被极好地显示为罪母。哪位在身体上播种，一定会被极好地称为播种母。因为与母亲相顺应，所以恒常被认为是母性。因为普遍行走，所以被真实地显示为一切母。因为给予清凉，所以是清凉给予者。因为给予炎热，所以不是热母。因为没有知足的自性，所以被称为妇女。以无自性的方式，所以被极好地显示为除罪母。因为给予一切味道，所以如是称之为味精母。哪位具有如月亮般的形色，智者

【英语翻译】
It is the perfect Dharma and enjoyment, and also abides in the Nirmanakaya. It is called "not produced by the body" because there is nothing more excellent than this. Or, abiding in the body is the nature of vastness, the characteristic of perfect enjoyment and manifestation. It is called "great wisdom" because it is the nature of unapprehended means and wisdom. It is called "abandoning all thoughts" because the nature of thought is completely extinguished. It is called "the self that pervades all things" because it is unobstructed and unequal, and because equality itself is like the sky, pervading all dharmas and the Dharmakaya of the self of supreme profundity. It is called "also abiding in the body" because it appears as the form of the body. It is called "not produced by the body" because it is not established as the body. The teacher appears to the disciples in that form, according to their capacity, but it is not exactly that way. "Indivisible Mother" and so on, because the three vajras are indivisible, it is known as "Indivisible Mother." By the differences of hair tips, etc., it is described as very subtle. Because it is bound by tangible things, it is truly shown as the Form Mother. Because it arises from the body, it is excellently shown as the Virtuous Mother. That which revolves to the left is called the Left Mother. The goddess who is always round is called the Moving Mother. Like the shape of a turtle, the born is said to be turtle-born. The thing that exists on a thing is not called a thing here. Because of universal bathing, it is proclaimed by the wise as the Empowerment Mother. In order to eliminate afflictions, it is excellently shown as the Sin Mother. Whoever sows on the body will surely be called the Sowing Mother. Because it is in accordance with the mother, it is always considered maternal. Because it goes everywhere, it is truly shown as the All Mother. Because it gives coolness, it is the Coolness Giver. Because it gives heat, it is not the Heat Mother. Because of the nature of not being content, it is known as Woman. In the manner of no self-nature, it is excellently shown as the Sin-Removing Mother. Because it gives all tastes, it is called the Essence of Taste Mother. Whoever has a form like the moon, the wise

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཚད་མ་ཞེས་བྱར་བསྟན། །བཞིན་བཟང་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན། །མུན་ནག་ཐིབས་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །མདོག་སྔོན་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན། །སེམས་ནི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ན། །ཐུན་མོང་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་བརྗོད། །གང་ཚེ་རྒྱུ་ཀུན་རབ་སྟེར་བས། །དེ་ལ་རྒྱུ་རབ་སྦྱིན་མར་བརྗོད། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བས་ན། །དེ་འདིར་བྲལ་མར་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཆགས་པས་རྗེས་སུ་བཅིངས་ཚུལ་གྱིས། །བྱམས་མ་ཞེས་བྱར་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཡིད་འོང་འདོད་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །གྲུབ་མ་ཞེས་བྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །མེ་ཡི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །བྱིན་ཟ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་པས། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་མ་ཞེས་བརྗོད། །རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གང་བསྐོར་བ། །གསུམ་སྐོར་མ་ཞེས་བྱར་བར་བསྟན། །འདོད་པ་ཀུན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །རླུང་གི་འདོད་མ་ཞེས་བྱར་འདོད། །ཁྱིམ་གྱི་བདག་པོར་བརྗོད་པ་ཡིས། །ཁྱིམ་པ་ཞེས་ནི་དེ་ནས་བསྟན། །གཏུམ་པའི་ལས་ལ་གནས་ལྷ་མོ། །དེ་ནི་གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱར་བསྟན། །གཞོན་ཞིང་གཡོ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་ཉིད་དུ་འདོད། །འདི་རྣམས་ཉིད་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཞི་པ་ལས། གཉིས་གཉིས་རྩ་ལ་ལྷ་མོ་ནི། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་རེ་རེ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་སོ་སོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་གསུམ་ནི་ཡོངས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐོབ་པས་སོ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་གོ །ལྷག་པར་གནས་པའི་སེམས་དང་བཅས་པས་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དེ། །བདེ་བའི་རྒྱུར་བརྟགས་པའི་རྟོགས་པའི་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའོ། །སྡོམ་པའི་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟ་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྡོམ་པས་ན་སྡོམ་པའོ། །དབྱེ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་
དེ་ཉིད་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ལས་འཕགས་པའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའོ། །ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་འབྲས་བུའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བཞིའི་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་བྱམ

【汉语翻译】
被称为“量”。被尊称为“面容姣好者”。以黑暗浓厚之相，被尊称为“蓝色者”。心平等结合，故被尊称为“共同者”。何时皆能给予一切事物，故称其为“施予一切者”。因远离痛苦之因，故在此被尊称为“离脱者”。以贪恋束缚之相，被尊称为“慈爱者”。为了实现悦意之愿，故被称为“成就者”。因具有火之本性，故被尊称为“食供者”。因具有水之本性，故被称为“极其悦意者”。凡以三种方式围绕者，被称为“三绕者”。因具足一切欲望，故称其为“风之欲者”。以房屋之主称之，故此后被称为“居家者”。安住于暴怒事业之女神，彼即被称为“暴怒母”。因其年轻且妖娆，故被认为是魔女。这些都出自《第二观察品》第四品。于二二脉处，女神依次安立。此即分别指示之意。三物完全转变，是指获得身、语、意之自性。舍弃能取与所取，是指以胜义谛之方式。又或者等等，又或者一切，是指这些。与殊胜安住之心相应，即事物之体性，乃是作为安乐之因所观察之觉悟智慧之行境。将要讲述律仪之差别，从一切恶见中守护，故为律仪。差别即是特殊之处，即彼超越声闻等道。阿利嘎利是指圆满一切功德，即元音和辅音之集合。智慧是指证悟一切戏论皆无自性。方便是指大悲心。法、受用和化身是指它们的果。身、语、意是指修持之方便。诶旺玛雅是指四字之生起清净的四位女神，慈

【英语翻译】
It is called "Pramana." It is highly praised as "The one with a beautiful face." With the appearance of thick darkness, it is highly praised as "The blue one." Because the mind is equally united, it is called "The common one." Whenever all things are given, she is called "The giver of all." Because she is free from the cause of suffering, she is highly spoken of here as "The liberated one." With the appearance of being bound by attachment, she is highly praised as "The loving one." In order to fulfill pleasing desires, she is known as "The accomplished one." Because of the nature of the fire element, she is highly praised as "The devourer of offerings." Because of the nature of the water element, she is called "The extremely pleasing one." Whoever revolves in three ways, is indicated as "The one with three circumambulations." Because she possesses all desires, she is considered "The desire of the wind." By referring to the owner of the house, she is then indicated as "The householder." The goddess who dwells in fierce deeds, she is called "The fierce woman." Because she is young and seductive, she is considered the daughter of a demon. These are all from the fourth chapter of the Second Examination. At the root of the two-two channels, the goddesses are arranged one by one in order. This indicates them separately. The three things are completely transformed, which means obtaining the nature of body, speech, and mind. Abandoning the grasped and the grasper, which means in the way of ultimate truth. Or else, etc., or else everything, which means these. With the mind abiding in excellence, it is the characteristic of things, which is the object of the wisdom of realization that is considered as the cause of happiness. The distinctions of vows will be explained, because it protects from all evil views, it is a vow. Distinction is a special feature, that is, it transcends the path of the Shravakas and others. Āli Kāli means accomplishing all qualities completely, that is, the collection of vowels and consonants. Wisdom means realizing that all elaborations are without inherent existence. Means refers to great compassion. Dharma, enjoyment, and emanation refer to their fruits. Body, speech, and mind refer to the means of practice. E-vam-māyā refers to the four goddesses who are the pure arising of the four letters, loving

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་གྲངས་ཉེ་བར་དགོད་པ་བསྟན་པ་སྟེ། བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ་སོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གང་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤིའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་ནས་འབྱུང་བས་ན་ཀུན་འབྱུང་སྟེ། མ་རིག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། སྲིད་པའི་བདག་ཉིད་དེ་སྤང་བར་བྱའོ། །འགོག་པ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་རྣམས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོམ་པ་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རང་བཞིན་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ལམ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་ལ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་བཤད། །ཅེས་གང་འོག་ནས་འཆད་པའོ། །ཡང་ན་འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། འདི་ནི་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་གྱུར་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་
པོ་ལྔ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ནི་ཀུན་ནས་འབྱུང་བས་ན་ཀུན་འབྱུང་སྟེ་སྤང་བར་བྱ་བའོ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་བླ་ན་མེད་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་རྣམ་པ་ནི་འགོག་པ་སྟེ་མངོན་དུ་བྱ་བའོ། །ཐ་མལ་བའི་རྣམ་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང༌། ངེས་པར་ལེགས་པའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ནུས་པ་ཅན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ལམ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་མ་ནོ་ཞིང་བསམ་

【汉语翻译】
慈、悲、喜、舍的体性。名为“化身轮”等等，是说轮的数目接近安立，这是在第二品第三章中，以“种种相”等分别显示。所谓的“圣谛四者”等等。所谓的圣谛四者是什么呢？即苦等。苦，即三界的一切识、名色、六处、触、受、生、老死的自性，应当完全了知。由于是生起之源，故名集，即无明、行、贪爱、有的自性，应当断除。灭，即具有漏的蕴、处、界等与不相顺的方面和对治的自性的心和心所，完全不生，应当现证。先于三界离欲的修习，是与断除烦恼和随顺的自性，无常、苦、空、无我等对治，即道，应当修习。对此，有部宗有解释。这是下面要讲的。或者，由于行变异和具有苦苦三者，故三界的蕴是苦，这应当了知。作为所依和能依的近取五蕴，与业和烦恼完全相应的习气，是生起之源，故名集，应当断除。远离一切戏论，具有无上方便和智慧自性的本尊之相是灭，应当现证。作为庸俗之相的对治的本尊清净之相，先于此的是空性和悲心无别，显现增上，以及决定善妙的义，具有圆满功德的能力，方便和智慧无垢的等持是道，应当修习。所谓的我的真如是空性。所谓的咒的真如是嘛呢，并且思

【英语翻译】
The nature of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. The so-called "Wheel of Emanation" and so on, indicates that the number of wheels is close to being established. This is shown separately in the third chapter of the second section by "various aspects" and so on. The so-called "Four Noble Truths" and so on. What are the so-called Four Noble Truths? They are suffering and so on. Suffering is the nature of all consciousness, name and form, six sense sources, contact, feeling, birth, old age, and death in the three realms, and should be fully understood. Because it is the source of arising, it is called the origin, which is the nature of ignorance, action, craving, and existence, and should be abandoned. Cessation is the mind and mental factors that have the nature of opposing and being the antidote to the impure aggregates, sense sources, and elements, and do not arise at all, and should be realized. The practice that precedes detachment from desire in the three realms is the antidote to the nature of abandoning and conforming to afflictions, impermanence, suffering, emptiness, and selflessness, which is the path, and should be practiced. On this, the Vaibhashika school has an explanation. This will be explained below. Alternatively, because of the transformation of actions and the possession of the three sufferings of suffering, the aggregates of the three realms are suffering, and this should be understood. The five aggregates of clinging, which are the basis and the dependent, and the habits that are fully in accordance with karma and afflictions, are the source of arising, so they are called the origin, and should be abandoned. The form of the deity who is free from all elaboration and has the nature of supreme skillful means and wisdom is cessation, and should be realized. The pure form of the deity who is the antidote to the ordinary form, preceding this is the inseparability of emptiness and compassion, the manifestation of increase, and the meaning of definite goodness, the ability to have perfect qualities, the samadhi of skillful means and wisdom without impurity is the path, and should be practiced. The so-called suchness of self is emptiness. The so-called suchness of mantra is mani, and think

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པས་ན་མ་སྟེ་སེམས་ཡིན་ལ། ཏྲ་ནི་སྐྱོབ་པ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པས་ལྷ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དགའ་བ་བཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། ཅུང་ཟད་བདེ་བ་དགའ་བ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ་སོར་བཤད་པར་བྱའོ། །སྡེ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བསྟན་པ་ཙམ་སྟེ། དེ་ཉིད་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཞི་པ་ལས། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་གནས་བརྟན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ་སོར་བཤད་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཐུན་ཚོད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་དབྱེ་བས་བསྟན་པས་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པ་སྟེ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་དབྱེ་བའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་ལའོ། །དེ་ལ་སྙིང་གདང་མགོ་བོའི་འཁོར་ལོ་དག་ནི་ཟླ་བ་དང་ཐབས་སོ། །ལྟེ་བ་དང་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཉིན་མོ་དང་ཤེས་རབ་བོ། །འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་རླུང་རྣམས་ཡང་དག་པར་འཕོ་བ་སྟེ། རླུང་གི་ཤིང་རྟ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཞོན་ནས་རྩ་གཉིས་གཉིས་སུ་ཡང་དག་པར་འཕོ་བའོ། །དུས་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མཚན་
ལ་བྱ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་ན་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་གོ །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་དབྱུག་ཚོད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི་རྩ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པས་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཐུན་ཚོད་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་དག་ལ་སྟེ་ཆུ་ཚོད་བཞི་པོ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བཞི་བཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ། ཨེ་བཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བཞིའོ། །ལྟེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་རོ། །ཨཾ་ཡིག་གི་གཟུགས་ཅན་མའི་

【汉语翻译】
因此，“མ་(ma，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：否定)”是心，“ཏྲ་(tra，梵文天城体：त्रा，梵文罗马拟音：trā，汉语字面意思：救护)”是救护，即慈悲。为了利益众生而作的开示，那就是咒语的真实性。所谓的“本尊的真实性”，是指以如镜智等使本尊们完全清净，这就是本尊的真实性。所谓的“智慧的真实性”，是指无二的智慧，因为没有颠倒，所以是真实性。宣说了“四喜”等，这在第八品中，将以“稍微的快乐是喜”等分别解说。所谓的“四部”，也只是略作宣说，这在《二观察》第四品中，将以“化身轮安住”等分别解说。从“月亮和太阳”开始，到“时辰”为止，是以白天和黑夜的区分来表示，从而宣说了咒语自性的四轮的完全清净。所谓的“月亮和太阳”，是黑夜和白天的区分。“ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་(āli kāli)”是方便和智慧的区分，即对于黑夜和白天而言。其中，心间和头顶的轮是月亮和方便。脐间和喉间的轮是白天和智慧。所谓的“十六转移”，是指气完全转移，即气的车乘上乘坐着智慧自性的智慧之光，从而在二二脉中完全转移。所谓的“十六时转移”，是指白天和夜晚。

【英语翻译】
Therefore, 'ma' is mind, and 'tra' is protection, which is compassion. The elaboration for the benefit of sentient beings is the very essence of mantra. The so-called 'essence of the deity' is the complete purification of the deities by mirror-like wisdom, etc., which is the essence of the deity. The so-called 'essence of wisdom' is non-dual wisdom, which is the essence because it is not inverted. The teaching of the 'four joys' and so on is explained separately in the eighth chapter with 'a little happiness is joy' and so on. The so-called 'four divisions' are also just a brief explanation, which will be explained separately in the fourth chapter of the Second Examination with 'the wheel of manifestation abides'. From 'moon and sun' to 'hours', it is shown by the distinction between day and night, thus revealing the complete purity of the four wheels of the mantra's nature. The so-called 'moon and sun' is the distinction between night and day. 'Āli kāli' is the distinction between method and wisdom, that is, for night and day. Among them, the wheels of the heart and head are the moon and method. The wheels of the navel and throat are day and wisdom. The so-called 'sixteen transfers' means that the winds are completely transferred, that is, the light of wisdom of the nature of wisdom rides on the chariot of the winds, and thus completely transfers in the two-two channels. The so-called 'sixteen time transfers' refers to day and night.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རབ་མ་ནི་རེག་ཏུ་མི་རུང་བས་ན་གཏུམ་མོ་སྟེ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རེག་པར་མི་ནུས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །འོད་དང་ལྡན་པས་ནི་འབར་བ་སྟེ། ངོ་བ་དང་དུ་བ་དང༌། འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང༌། འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་སོང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་ཅན་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་དུ་གྱུར་པ་བསྲེགས་ཞེས་བྱ་བ་རོ་གཅིག་ཏུ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རས་བསྲེགས་པར་གྱུར་པས་ཐལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་སྣང་བ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པས་བསྲེགས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་པདྨ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་ཅིང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་ཐིམ་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་རྟོག་པའི་བུད་ཤིང་མ་ལུས་པ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །ཧཾ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བའི་མི་ཤིགས་པའོ། །རི་བོང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་སྟེ། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པའི་བར་དུ་རང་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་
ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་དང༌། མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་གང་ལ་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མུན་པ་དང་བྲལ་བས་ན་རི་བོང་ཅན་ཡིན་གྱི། གཞན་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྨོངས་པའི་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྟེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ལ་ལྟེ་བ་ནི་ཐབ་ཁུང་ངོ༌། །རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྱིན་ཟ་ནི་གཏུམ་མོ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རླུང་གིས་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པ་ནི་འབར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ལ། བསྲེགས་པ་ནི་གསལ་བའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་

【汉语翻译】
智慧母不可触及，故为拙火母，一切分别念皆不能触及，且具一切法无别之自性。因具光明故为燃烧母，具有体性与烟，光芒四射与燃烧等自性。其已行至八瓣法轮之中，所谓五如来者，又有所谓眼等，乃五蕴之自性与四大种之分别念之相，为自性之形相者，位于莲花之中心，化为吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），所谓焚烧，即已如一味般完全摄集。如各种颜色之布匹被焚烧后，化为灰烬之自性般，各种形象之分别念皆已无显现，因已化为无分别之智慧生处故，是为焚烧。其后，于圆满受用之法轮，化为十六瓣莲花之最极喜乐之生处，以圆满受用身之相完全融入后，其后，于大乐之境，当焚烧所有分别念之薪柴。所谓“హం（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ഹം）”者，乃从一切不顺品之分别念中解脱之不坏者。所谓具兔者，乃空性与慈悲甘露自性之菩提心之月，乃至轮回未空之际，皆成办自他之利益，乃最极安乐之自性。其自身乃十力与四无畏，十八不共法等分圆满具足，且已远离执着我与我所等黑暗，故为具兔者。而非其他共通之成就，乃愚昧业之自性者。某些人说，为了显示身体的火供，所以说了脐等。对此，脐是灶。自证自性的智慧之加持食者是拙火母，以正确结合之风向上运行是燃烧。所谓五如来是五蕴的分别念，焚烧是明亮。所谓眼等是界。

【英语翻译】
Since the Wisdom Mother is untouchable, she is Tummo. All discriminations cannot touch her, and she possesses the nature of the indivisibility of all dharmas. Because she possesses light, she is the Burning One, possessing the nature of essence and smoke, radiating light, and burning, etc. She has gone to the center of the eight-petaled Dharma wheel. The so-called Five Tathagatas, and also the so-called eyes, etc., are the nature of the five skandhas and the aspect of the discriminations of the four great elements. As the form of self-nature, residing in the center of the lotus, transformed into Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), the so-called burning is that which has been perfectly gathered into one taste. Just as when cloths of various colors are burned, they turn into the nature of ashes, so too, all the discriminations of various forms are without appearance, and because they have become the source of non-discriminating wisdom, they are burned. After that, in the wheel of perfect enjoyment, it transforms into the source of supreme joy, the sixteen-petaled lotus. Having completely dissolved in the form of the Sambhogakaya, thereafter, in the state of great bliss, all the firewood of discriminations should be burned. The so-called "Haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ)" is the indestructible one, liberated from all discriminations of unfavorable conditions. The so-called "Rabbit Holder" is the moon of bodhicitta, the nature of emptiness and the nectar of compassion. Until samsara is empty, it accomplishes the benefit of self and others, and is the nature of supreme bliss. That itself is completely perfect with the ten powers, the four fearlessnesses, and the eighteen unmixed qualities, etc., and because it is free from the darkness of clinging to self and what belongs to self, it is the Rabbit Holder. It is not the nature of other common siddhis, which are the activity of delusion. Some say that in order to show the fire offering of the body, the navel and so on were spoken. To that, the navel is the hearth. The wisdom of self-awareness, the eater of blessings, is Tummo, and the wind that moves upward through perfect union is the burning. The so-called Five Tathagatas are the discriminations of the five skandhas, and burning is clarity. The so-called eyes, etc., are the realms.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། དེས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་སུ་གྱུར་པའི་སྲེག་བླུགས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །བསྲེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའི་སྲེག་བླུགས་དང་བུད་ཤིང་སྟེ། ཧཾ་གི་ས་བོན་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བྱའོ། །ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའི་ཧཾ་ནི་གཟར་བུའི་རང་བཞིན་ནོ། །འཛག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བའི་རྒྱུན་འབབ་པས་མཉེས་པར་གྱུར་ཅིང་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་རིགས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྣམ་བུ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་སྒྲིབ་ཅིང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་སྟེ་གཞུང་གི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། །།
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
以及诸蕴等。因此，它将展示转化为物质的焚烧供养。所谓“焚烧”，是指全部的焚烧供养和木柴。应将具有（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字种子的身体视为金刚。口朝下的（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）是倾斜的容器的自性。所谓“滴落”，是充满的焚烧供养的自性。由此，菩提心之精髓的流淌使之欢喜，并将给予所欲之果。所谓金刚部之品，金刚即是心。它本身就是部，因为它是所有法之自性。它的等持类似于粗布，因为它遮蔽和保护所化众生的心。因为它获取和持有，所以无论何种论典的集合，都是金刚部之品，即第一品。黑行论师所著的《喜金刚难解疏》名为《忆念之源》中，第一品的解释完毕。
第一，金刚部之品的解释。

【英语翻译】
And also the aggregates, etc. Therefore, it will show the burnt offering transformed into substance. The so-called "burning" refers to the entirety of the burnt offering and firewood. The body endowed with the seed syllable (Tibetan: ཧཾ་, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum) should be regarded as Vajra. The downward-facing (Tibetan: ཧཾ་, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum) is the nature of a slanting vessel. The so-called "dripping" is the nature of a full burnt offering. From this, the flow of the essence of Bodhicitta makes it pleased and will grant the desired fruit. The so-called Vajra Family Chapter, Vajra is the mind. It itself is the family, because it is the nature of all dharmas. Its samadhi is similar to coarse cloth, because it obscures and protects the minds of those to be tamed. Because it obtains and holds, whatever the collection of treatises, that is the Vajra Family Chapter, the first chapter. In the commentary on the Difficult Points of the Hevajra Tantra, "The Source of Remembrance," composed by Acharya Krishnacharya (Black Practitioner), the explanation of the first chapter is complete.
First, the explanation of the Vajra Family Chapter.

============================================================

